スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「フ」って書きたかったのになぁ

pakunotatsujin
パクの達人


   ちなみに「料理の鉄人」(Iron Chef)は東南アジアでも高視聴率でした。
   (アメリカで放映されたものに字幕が大量追加)


プチチョコシュー、といったコンセプトのお菓子で、いいたかったのはやっぱり「パフの達人」だよね?
ネーミングも頑張ってみたってのが伝わるだけに、スペルミスが惜しい。
これは買ってみましたが中のチョコクリームが甘すぎず、まぁまぁ美味しかったです。外側のシュー生地にいいたいことはあるけれど、大量生産のお菓子だからしゃぁないしね。


結構頑張って訳しているのは認めるけれど、外箱がきれいに作ってあっただけに、訳もきちんと日本人の手を借りればよかったものを悔やまれます。私が悔しがってもしょうがないのだけど。
外箱の左下に赤と緑の丸いマークがあります。
緑のはマレーシアではおなじみのハラルマーク(イスラム教徒も食べられますよマーク)
左側の赤いのが何かと思ったらBird Flu Freeマーク 香港はそんなマークを作ったか。



paku kakudai

脆くて  ・・・ってホメ言葉じゃないし

果物の香気   ・・・って、チョコクリームですからっ!
            香気って、あんまり食べ物には使いませんから。
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

本当にこういうパッケージのお菓子、沢山売ってますよね。。。
日本語っぽくしておけば売れるっていう観念なんでしょうか。

Made In Chinaの電化製品も日本語のブランド名つけて売ってるから、カンポンのおばちゃんなんかは日本製品だと思って買ってますよね。(←義母のことらしい。ちなみに、テレビです。AKIRAというブランドの!)
まぁ、それも「日本製品の品質は良い」という上に成り立っていますから、日本人としては複雑な気持ちです。

v-55なすはさん
たぶんそうですよね。<日本語っぽくしておけば売れる。
まぁ私たちだって車の名前にイタリア語つけたりってのと同じ感覚でしょうね。

ダジャレ図鑑

今日の遺言 from 北斗の拳

みんなはどこから?

プロフィール

マツムラ○

Author:マツムラ○
マレーシアに住んでン年のOL(?)。

同居人;-
夫 アヒルさん
子供は女の子ばかりで上から
 あーちゃん
 いーちゃん
 うーちゃん
飼い兎 ポチ ←過日、他界しました。裏庭に埋められてます。
2代目 チョコボ ←10年8月にやって参りました。

ひとりごと
最近の記事
最近のコメント
お手紙はこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

カテゴリー
月別アーカイブ
最近のトラックバック
ブログ内検索
RSSフィード
リンク
FC2カウンター
英検1級単語4択ドリル

英検1級単語ドリル by ゆずりん 英語学習素材としての海外サイトリンク集
日田んもん点取り占い
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。