スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

卵じゃなくて


白ナス
(下のペンは大きさ比較用)

給湯室(怖くない方)に行ったら野菜があったんですよ。なーんでこんなところに野菜?と清掃のオバちゃんに訊いたら
「オバちゃんが育てた野菜。売ってるけど買う?」と驚きのリアクション。
いや、マレーシアで働いている人なら職場でお菓子、布やアクセ、はたまた「金」を売る人がいるのは既におなじみだと思いますけど。
思いますけど、野菜ってのは初めて(笑)
いやぁ、何年住んでもおどろかされますねぇ。
因みに6個 RM2。(約50円)
スポンサーサイト

愛用品



背中のツボをにあてて引っ張るとツボをグリグリ押して気持ちいいやつ
ダイソーで購入

いい天気の土曜日だけど


終日出社日。
あーあ。

確かに作るのは難しいけれど

マレー人の名前も知らない男性スタッフの誕生日だった日、奥さんが会社の女性の皆さんに、とこんなもんをくださいました。
(ここまでの文面にもツッコミどころがいっぱい)











うゎ~い、カラフルッ!
全然嬉しくないけれど(笑


)

水疱瘡 と書きたかったらしい

会社でメール見て思わず噴出しちゃったんですけど
文脈から判断するに、そこに「ミズボウソウ」と書きたかったらしいんですよ。
うちの会社のマレー人スタッフ。見かけ40過ぎのオッサンなんですけどね。
chicken pox と書きたかったらしいんですけどね。


だけど、


chicken pork


はどう考えてもありえないでしょ。
子供がそういう間違いを犯すのはまだわかる。よくわかる。
しかし40年生きてきて、(ふけて見えるだけで30年もしくは35年かもしれませんが
この際何年でもかまわない) 途中どこかで

これ、違うだろ?

と気づかなかったのが不思議。
上司宛のメール(私じゃなくて別の日本人。私にはCC)に書くときに
普通、何か矛盾を感じるでしょ。やっぱりなんかおかしい、と思うでしょ。
今はネット上で簡単に翻訳できるんだから、ちょこっと調べればよかったでしょうよ。
チキンポークってありえないから。


ところで、マレーシア、英語が通じるということになっているし、
実際都会ではたいていの場所で通じますけれど、
読み書き文法に関してはかなり怪しいです。
日本人、この点に関しては自信もっていいと思う。
とはいえ、通じてナンボ、といったところでは大きく水あけられちゃってますけどね。





ダジャレ図鑑

今日の遺言 from 北斗の拳

みんなはどこから?

おいでやす~
本日の脱力

プロフィール

マツムラ○

Author:マツムラ○
マレーシアに住んでン年のOL(?)。

同居人;-
夫 アヒルさん
子供(女の子ばかり)
 あーちゃん
 いーちゃん
 うーちゃん
飼い兎 2代目 チョコボ ←10年8月にやって参りました。
    初代 ポチは他界し、前の家の裏庭に埋められてます。

つぶやき
最近の記事
最近のコメント
お手紙はこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

カテゴリー
月別アーカイブ
最近のトラックバック
ブログ内検索
リンク
広告
RSSフィード
FC2カウンター
英検1級単語4択ドリル

英検1級単語ドリル by ゆずりん 英語学習素材としての海外サイトリンク集
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。